Magazine

Pas de noir au café

Publié le 20 juillet 2008 par Desiderio

Ce genre d'explication après-coup me semble passablement tarabiscotée et peu crédible :

Le blog Beijing boyce, spécialisé dans la nuit pékinoise, a une autre explication. Il pourrait s'agir d'une confusion linguistique... En chinois le terme "black" peut s'écrire de deux manières différentes  : 黑人 (heiren) ou 黑帮 (heibang). Dans un cas il s'agit d'un adjectif racial. Dans l'autre cas il s'agit de désigner de mauvais éléments, comme les éléments d'un gang, mais sans connotation raciale... 

Il semblerait que les Noirs ont été associés aux Mongols pour cette interdiction. Ou alors... il faut qu'en Chine le terme mongol ait le même double sens qu'en français (trisomique ou habitant de la Mongolie, ce qui fait bien rire mes élèves avant que je ne…


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Desiderio 111 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog