qui ripoline le noir en jaune
ils ont ripoliné le noir en jaune
dilapidé tant et plus
devant le mouton
qui n’a résisté a lapé
l’obscurité
lorgnant l’or
ne t’emporte pour rien contre le mouton
c’est toi le berger comme
dans ce jeu
le véritable mouton
depuis des années dans un étrange sommeil
soupe chaude, miche de pain, cigarette
dans un rêve paresseux
mains jointes sur la poitrine
ils ont ripoliné le noir en jaune
dilapidé tant et plus
devant le loup
qui a ricané
lapé l’obscurité
qu’il a fait rondement rejoindre son estomac
tu es resté stupéfait, hébété
le mouton du loup accompagné dit-on
solitaire tu t’es récrié
dans les palais ta voix noyée dit-on
ne fatigue pour rien ta mâchoire
au loup nul reproche à faire
qui enfonce glouton ses dents dans sa proie
or, argent nulle différence à faire
méprisant la proie
tu ne peux être chasseur
maudissant le mouton
tu ne peux éreinter le loup
qui ripoline le noir en jaune
qui dilapide tant et plus
qui dans une seule marmite fait bouillir
loup, mouton, agneau
qui festoie avec le diable
puis se réfugie auprès de Dieu
est ton obligé
hé ! indolent mandarin
depuis des années dans un étrange sommeil
soupe chaude, miche de pain, cigarette
réveille-toi donc
que de nouveau nos matinées s’ensoleillent
siyahı sarıya boyayanlar
siyahı sarıya boyadılar
pul pul savurdular
koyunun önüne
direnmedi yaladı
karanlığı koyun
altın niyetine
boşuna kızma koyuna
çoban da sensin
bu oyunda
koyunun hası da
yıllardır bir garip uykudasın
sıcak çorba, somun ekmek, cigara
bir tembel rüyadasın
ellerin bitişik koynunda
siyahı sarıya boyadılar
pul pul savurdular
kurdun önüne
sırıttı kurt
yaladı karanlığı
bir güzel indirdi midesine
bakakaldın, çok şaşırdın
kurt, koyuna yoldaş olmuş
tek tabanca haykırdın
sesin saraylarda boğulmuş
çeneni yorma boşuna
kurda sitem kâr etmez
dişini geçirir iştahla avına
altın, gümüş fark etmez
avı hakir görerek
avcı olamazsın
koyuna lanet ederek
kurdu yoramazsın
siyahı sarıya boyayıp
pul pul savuranlar
kurdu, koyunu, kuzuyu
tek kazanda kaynatanlar
şeytanla halay çekip
Tanrı’ya sığınanlar
sana minnet borçlu
ey tembel aydın
yıllardır bir garip uykudasın
sıcak çorba, somun ekmek, cigara
uyan da
güneşi getirelim sabahımıza
Proposition et traduction inédite de Luc Champagneur.