Viens, remplis la coupe, et dans le feu du Printemps
Jette le manteau d’hiver du Repentir :
L’oiseau du Temps n’a qu’un faible espace
Pour son vol… et vois ! déjà l’oiseau ouvre ses ailes.
*
Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring
The Winter Garment of Repentance fling:
The Bird of Time has but a little way
To fly – and Lo! The Bird is on the Wing.
***
Omar Khayyâm (1048-1131) – Rubaiyàt – Traduit du persan par Charles Grolleau, d’après la traduction anglaise d’Edward Fitzgerald.