Charles Bukowski – Malgré tout

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

les nuits où tu te bats le mieux
sont
celles où toutes les armes sont pointées
vers toi,
où toutes les voix
hurlent leurs insultes
tandis que le rêve
se fait étrangler.

les nuits où tu te bats le mieux
sont
celles où la raison se prend
un coup de pied dans les
tripes,
quand les chariots de
l’obscurité
t’encerclent.

les nuits où tu te bats le mieux
sont celles
où le rire des imbéciles
emplit
l’air,
où le baiser de la mort
se confond
avec l’amour.

les nuits où tu te bats le mieux
sont celles
où le jeu est
fixé,
où la foule
réclame
ton sang.

les nuits où tu te bats le mieux
sont
comme cette nuit
où tu chasses mille
rats obscurs de
ton cerveau,
où tu te lèves contre
l’impossible,
où tu deviens un frère
pour la tendre soeur
de la joie

et continues

malgré tout.

*

Regardless

the nights you fight best
are
when all the weapons are pointed
at you,
when all the voices
hurl their insults
while the dream is being
strangled.

the nights you fight best
are
when reason gets
kicked in the
gut,
when the chariots of
gloom
encircle
you.

the nights you fight best
are
when the laughter of fools
fills the
air,
when the kiss of death is
mistaken for
love.

the nights you fight best
are
when the game is
fixed,
when the crowd screams
for your
blood.

the nights you fight best
are
on a night like
this
as you chase a thousand
dark rats from
your brain,
as you rise up against the
impossible,
as you become a brother
to the tender sister
of joy and

move on

regardless.

***

Charles Bukowski (1920-1994) – Traduit de l’américain par Stéphane Chabrières.