En octobre 2019, l’Australian Book review a publié la liste des romans préférés des lecteurs écrits au 21e siècle. À ma grande surprise, la plupart ont été traduits en français. Je ne les ai pas tous lus, mais je vais m’y atteler.
- La route étroite vers le nord lointain de Richard Flanagan. Traduit par France Camus Pichon, Actes Sud 2016
Titre original : The narrow road to the deep north, publié en 2013.
Lauréat du Man Booker Prize 2014
Lire l’avis d’Emma sur Les libraires masqués du grenier - Le garçon et l’univers de Trent Dalton. Traduit par Maxime Shelledy et Souad Degachi, HarperCollins 2019
Titre original : Boy Swallows Universe, publié en 2018
Lire les avis de Livres for fun et de The killer inside me - Carpentarie de Alexis Wright. Traduit par Pierre Furlan, Actes Sud 2009
Titre original : Carpentaria, publié en 2006 - Respire de Tim Winton. Traduit par Nadine Gassie, Payot Rivages 2012
Titre original : Breath, publié en 2008
Lire ma critique ici. - La voleuse de livres de Markus Zusak. Traduit par Marie-France Girot, Edition Oh ! 2014
Titre original : The book thief, publié en 2005
Lire ma critique ici. - Véritable histoire du Gang Kelly de Peter Carey. Traduit par Élisabeth Peelleart, Plon 2003
Titre original : True History of the Kelly Gang, publié en 2000
Lire ma critique ici. - The Museum of Modern Love de Heather Rose, publié en 2016
Indisponible en français - La nature des choses de Charlotte Wood. Traduit par Sabine Porte, Editions du masque 2017
Titre original : The natural way of things, publié en 2015
Lire ma critique ici. - La gifle de Christos Tsiolkas. Traduit par Jean-Luc Piningre, Editions Belfond 2011
Titre original : The slap, publié en 2008
Mon article sur Pourquoi je n’aime pas Christos Tsiolkas ici. - À la grâce des hommes d’Hannah Kent. Traduit par Karine Reignier, Presses de la cité 2014
Titre original : Burial Rites, publié en 2013
Lire ma critique ici. Mon livre chouchou de tous les temps ! - Le secret de Jasper Jones de Craig Silvey. Traduit par Marie Boudewin, Calman Levy 2010
Titre original : Jasper Jones, publié en 2009
Lire ma critique ici. - Questions of Travel de Michelle de Kretser, publié en 2012
Indisponible en français - Canicule de Jane Harper. Traduit par Renaud Bombard, Kero 2017
Titre original : The Dry, publié en 2016
Lire ma critique ici. - Le fleuve secret Kate Grenville. Traduit par Mireille Vignol, Editions Métailié 2010
Titre original : The secret river, publié en 2005
Lire ma critique ici. - Une rançon de David Malouf. Traduit par Nadine Gassie, Albin Michel 2013
Titre original : Ransom, publié en 2009
Lire l’avis de Cetalir. - Vérité de Peter Temple. Traduit par Simon Baril, Payot et Rivages 2012
Titre original : Truth, publié en 2008
Lire la critique ici. - Une partie du tout de Steve Toltz. Traduit par Jean Léger, Belfond 2016
Titre original : A Fraction of the Whole, publié en 2008
Lire la critique du Monde. - Foal’s Bread de Gillian Mears, publié en 2011
Indisponible en français
Lire ma critique ici. - That Deadman Dance de Kim Scott, publié en 2011
Indisponible en français - Le grand incendie de Shirley Hazzard. Traduit par Clara Céra, publié en 2005
Titre original : The Great Fire, publié en 2003