comme une blessure. Immobile et étrangère
dans un espace imparfait, jamais hospitalier
attendant que le silence uniforme du sable te parle du secret.
Ne t’étourdis pas des fleuves vagabonds et des nouveaux arbres
qui avant n’étaient pas là. Tout autour se perpétuera la caducité
des choses, la disparition des poètes qui relient
le ciel à la terre.
Il est dit que nous mourrons dans les terres opposées.
Mes années : fuite dans l’inconnu et réveils épouvantés dans la nuit.
*
Tu esisti di fronte all’inverno
come una ferita. Immobile e forestiera
in uno spazio imperfetto, mai ospitale,
aspettando che il silenzio uniforme della sabbia
ti parli del segreto.
Non ti stordire dei fiumi vaganti e dei nuovi alberi
che prima non c’erano. D’intorno continuerà la caducità
delle cose, la scomparsa dei poeti che legano
il cielo alla terra.
È detto che moriremo nelle terre opposte.
I miei anni: fuga nell’ignoto e risvegli spaventati nella notte.
*
You exist before the winter like a wound.
Immobile and a foreigner in a place
imperfect, always inhospitable
where you are waiting for the monotonous
silence of the sand
to speak to you of the secret. Not to dazzle
your eyes with wandering rivers and new trees
that weren’t here before. And all around
it will go on, the frailty of things
the vanishing of poets who connect
the earth and heaven.
They say that we will die in opposing lands.
My years: a flight through the unknown and dreadful
awakenings in the middle of the night.
***
Gëzim Hajdari (né à 1957 à Lushnjë, Albanie) – Traduit par ? – A New map. The poetry of migrant writers in Italy (Legas Logo, 2011) – Translated by Michael Palma.
Découvert ici