I heard the bells on Christmas dayTheir old familiar carols play,And wild and sweet The words repeatOf peace on earth, good will to men.
I thought, asnow this day had come,The belfries of all ChristendomHad rung so long The unbroken songOf peace on earth, good will to men.
And in despair I bowed my head“There is no peace on earth, ” I said,“For hate is strong And mocks the songOf peace on earth, good will to men.”
Then pealed the bells more loud and deep:“God is not dead, nor doth He sleep;The wrong shall fail,The right prevailWith peace on earth, good will to men.”
A Murielle et Serge Barrière et au Chœur du Souvenir (Province de Québec)
Les Carillons de Noël
Les cloches, le jour de NoëlSonnent les chants traditionnelsSi merveilleuxEt audacieux :« Paix sur la terre, fraternité »
« Combien de fois », ai-je pensé« Les clochers de la ChrétientéOnt, chaque annéeCarillonné :Paix sur la terre, fraternité » ?
Baissant la tête, je désespère,Ne voyant pas de paix sur terre.La haine vaincL’espoir est vainDe paix sur terre, fraternité
Mais les cloches ont sonné plus fort« Dieu ne dort pas ; il n’est pas mortLe mal cherraLe bien vaincraPaix sur la terre, fraternité »
(Traduction – Adaptation : Polyphrène)