César Vallejo – Intensité et hauteur

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Je veux écrire mais il me sort de l’écume,
Je veux dire beaucoup et seulement m’enlise ;
Pas de chiffre prononcé qui ne soit comme une somme,
De pyramide écrite en omettant son cœur.

Je veux écrire, oui, mais je me sens puma ;
Je rêve de lauriers mais me garnis d’oignons
Quand la voix se fait toux, elle se fond en brume,
Un dieu ou fils de dieu n’est rien si rien ne suit.

Allons, allons plutôt pour cela manger l’herbe,
La chair des pleurs, le fruit de nos gémissements,
Et notre âme mélancolique en conserve !

Allons ! Allons-nous-en ! Je suis blessé ;
Allons boire le déjà bu,
Allons, corbeau, féconder ta femelle.

*

Intensidad y altura

Quiero escribir, pero me sale espuma,
quiero decir muchísimo y me atollo;
no hay cifra hablada que no sea suma,
no hay pirámide escrita, sin cogollo.

Quiero escribir, pero me siento puma;
quiero laurearme, pero me encebollo.
No hay tos hablada, que no llegue a bruma
no hay dios ni hijo de dios, sin desarrollo.

Vámonos, pues, por eso, a comer yerba,
carne de llanto, fruta de gemido,
nuestra alma melancólica en conserva.

¡Vámonos! ¡Vámonos! Estoy herido;
Vámonos a beber lo ya bebido,
vámonos, cuervo, a fecundar tu cuerva.

*

Intensity and Height

I want to write, but out comes foam,
I want to say so much and I mire;
there is no spoken cipher which is not a sum,
there is no written pyramid, without a core.

I want to write, but I feel like a puma;
I want to laurel myself, but I stew in onions.
There is no spoken coughv,8 which doesn’t come to brume,
there is no god nor son of god, without progression.

For that, then, let’s go eat grass,
the ??esh of sobs, the fruit of wails,
our melancholy soul canned.

Let’s go! Let’s go! I’m struck;
let’s go drink that already drunk,
raven, let’s go fecundate your mate.

October 27, 1937

***

César Vallejo (1892-1938) – Poemas humanos (1939) – Poèmes humains (Points, 2014) – Traduit de l’espagnol (Pérou) par François Maspero – Selected Writings of César Vallejo (Wesleyan University Press, 2015) – Translated by Clayton Eshleman.