Hermann Hesse – Demain, je serai mort

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

C’est une pensée merveilleuse
Que mes yeux, si clairs fussent-ils,
S’éteignent, et que ma bouche oublie
Les milles baisers qu’elle a donnés.

Puis le monde qui m’a connu,
De sa main insolente et curieuse arrachera
De ma vie la dépouille,
L’un prouvera à l’autre clairement
Que j’étais un triste compagnon,
Un poète, un menteur, un futile bouffon.
Et après-demain, quand je serai oublié,
Un autre sera évalué à l’aune de la même mesure.

Pendant ce temps, dans un autre monde,
Une étoile dorée tombe du ciel,
On se lamente, l’unique,
On la pleure,
L’étoile dorée qui si tôt a pâli.
Et cette étoile, c’était moi.
Ma gosse aussi pleurera.
Puis les autres en chantant entreront dans la maison
Et lui changeront les idées.
Assis ensemble devant un verre de vin,
Ils riront de moi.
Et leurs lèvres seront rouges et chaudes.

Demain, je serai mort.

*

Und morgen bin ich tot

Das ist ein Denken wunderbar,
Daß dann mein Aug’, so licht es war,
Erlischt, und daß mein Mund vergißt
Die tausend Küsse, die er geküßt.

Dann wird die Welt, die mich gekannt,
Mit ihrer neugierfrechen Hand
Die Hülle von meinem Leben reißen,
Wird einer dem andern klar beweisen,
Daß ich ein schlimmer Geselle war,
Ein Dichter, ein Lügner, ein eitler Narr.
Und übermorgen, wenn ich vergessen,
Wird ein andrer mit gleichem Maß gemessen.

Derweil in einer andern Welt
Ein goldner Stern vom Himmel fällt,
Und geht ein Klagen und Weinen
Um ihn, um den Einen,
Den goldenen Stern, der so früh verblich.
Und der Stern war ich.

Auch mein Mädel wird weinen.
Dann kommen die Andern singend in’s Haus
Und reden’s ihr aus.
Sie sitzen zusammen beim Glase Wein
Und lachen mein.
Und ihre Lippen sind warm und rot.

Morgen bin ich tot.

***

Hermann Hesse (1877-1962) – C’en est trop : Poèmes 1892-1962 (Bruno Doucey, 2019) – Traduit de l’allemand par François Mathieu.