Partout sur mon chemin j’étudie les balafres du visage de la terre,
fleuves et lacs y compris. Sans jouer à être Dieu,
j’évalue les desseins. Se dire dans les montagnes de Patagonie :
« minuscules mines, morts misérables ». À Cabeza Prieta
des hommes ont bouilli dans leur propre sang, température au sol 77°.
Tissu terrestre troué de longues traînées d’avion, ruisseaux puant le soufre.
Or et cuivre pour payer le cheval décédé, la femme disparue.
*
Everywhere I go I study the scars on earth’s face,
including rivers and lakes. I’m not playing God
but assessing intent. In the Patagonia Mountains
you think, « small mines, pathetic deaths. » In Cabeza Prieta
men boiled in their own blood, ground temperature 170°
Contrails of earthen scar-tissue stink of sulfur.
Gold & copper to buy the horse that died, the woman who left.
***
Jim Harrison (1937–2016) – After Ikkyu and Other Poems (Shambhala, 1996) – L’éclipse de lune de Davenport et autres poèmes (La Table Ronde, 2016) – Traduit de l’américain par Jean-Luc Piningre.