À l'époque, mon anglais était assez limité et je n'avais pas bien compris le sens des deux mots « chin up ! » Depuis, j’ai appris que c’était ce que l’on disait à quelqu’un confronté à une situation difficile, pour l’encourager à faire preuve de courage, à ne pas sombrer dans la tristesse et à aller de l’avant.
Il y a des décennies de cela, alors que je vivais encore en France, un jour que je me sentais très triste et déprimé, on m’avait dit : « chin up ! », un peu pour me botter les fesses et me réveiller.
À l'époque, mon anglais était assez limité et je n'avais pas bien compris le sens des deux mots « chin up ! » Depuis, j’ai appris que c’était ce que l’on disait à quelqu’un confronté à une situation difficile, pour l’encourager à faire preuve de courage, à ne pas sombrer dans la tristesse et à aller de l’avant.
Bien entendu, tout cela est assez ambigu et ce précepte écrit à la main par une personne non-anglophone pouvait encore ajouter à la confusion, de sorte que toutes les parties impliquées dans cet échange sont peut-être passée - ou pas - « à coté de la plaque » dans cet enchevêtrement d'ambiguïtés ...
À l'époque, mon anglais était assez limité et je n'avais pas bien compris le sens des deux mots « chin up ! » Depuis, j’ai appris que c’était ce que l’on disait à quelqu’un confronté à une situation difficile, pour l’encourager à faire preuve de courage, à ne pas sombrer dans la tristesse et à aller de l’avant.