Les éditions Joca Seria publient sonnetsonnants d’Andrew Zawacki, édition bilingue, dans une traduction d’Anne Portugal
sonnet région 2
Feuilles façon Doppler
Écran radar
C’est quoi un fantôme, c’est quoi un
Le mot du jour
Est ours
Le passager clandestin
La vague stationnaire & retour réseaux
Une corde
Un crac
Envoie un baiser à Gros
Nounours
Poussière d’étoile & nuage se défaisant
Comme pixels via un ciel en désescalade ciao
Ciao
region 2 sonnet
Leaves in Doppler
Radar array
What is a phantom, what is a
The word for the day
Is ours
The stowaway
The standing wave & backhaul
A rope
A rip
Blow a kiss to Gros
Nounours
Stardust & a cloud moving off
As pixels thru a deconfliction sky bye
Bye
sonnet sever
Gyro
Phare & giro
-flée, toi, une floraison de glace à la frontière
De glace, où un camion
A perdu un twist d’huile contre le
Chimi-, chiméri-
que lac : neigeinnée, nuit-
Tombante
tombée,
Sévère & sursévère
Du moins – assez
Pour prendre la lumière par ré
flection : n’importe où
Tu iras sera comme la lune
Pour toi
sever sonnet
Fire
Wall & wall
-flower, you, a blossom of ice at the frontier
Of ice, where a truck
Has leaked a shimmy of oil against the
Chemic-, chimeric-
al lake – snowknown, night-
Fall
-felled
Severe & severer
Still – enough
Of taking your light by re
-flection : wherever
You go will be as the moon
To you
Andrew Zawacki, sonnetssonnants, traduit de l'anglais (États-Unis) et postface
d’Anne Portugal, Joca Seria, 2019, bilingue, 80 p., 7,50€.
Sur le site de l’éditeur
22 sonnets pour suivre tout d'Ella, la fille aînée de l'auteur, son charme et sa fragilité, ses mots et jeux d'enfant, ses angoisses, ses révoltes de petite ado. Malicieuse, elle questionne fort la vie et les choses, et fait trembler le père, et le vers jusqu'à ce que finement il se détende et se suspende pesé menu au-dessus de ce qui menace. Il faut être grand pour s'appliquer à ce genre très particulier qu'est l'adresse à l'enfant et se glisser à petites syllabes dans une constellation d'émotions changeantes dont chaque texte rejoue l'intégralité encapsulée d'une fraîcheur intacte.
Né en 1972, Andrew Zawacki enseigne à l'université de Géorgie, aux États-Unis. Il a publié By Reason of Breakings (Georgia, 2002), Anabranch (Wesleyan, 2004), Petals of Zero Petals of One (Talisman, 2009), Videotape (Counterpath, 2013), et Unsun : f/11 (Coach House, 2019). Critique littéraire, il a établi l'anthologie de littérature slovène Afterwards: Slovenian Writing 1945-1995 (White Pine, 1999) et co-traduit Without Anesthesia: New and Selected
Poems Debeljak (Persea, 2011).
Il a aussi traduit deux livres de Sébastien Smirou : Mon Laurent (My Lorenzo, Burning Deck, 2012) et Beau voir (See About, La Presse, 2017). Ses poèmes ont paru en revue (Action Poétique, Le Nouveau Recueil, Vacarme), ainsi qu'en volume, aux éditions de l'Attente et Grèges.
En français :
Georgia, traduit par Sika Fakambi, éditions de l'Attente, 2009
Par raison de brisants, Grèges, traduction d’Antoine Cazé, 2011
Carnet Bartleby, traduit par Sika Fakambi, éditions de l'Attente, 2012