Il y a l’attente de moi-même
Et cette attente est une autre sorte de présence
L’attente de mon retour
Moi je suis dans d’autres objets
Je suis en voyage donnant un peu de ma vie
À certains arbres et à certaines pierres
Qui m’ont attendu de nombreuses années
Ils se sont fatigués de m’attendre et ils se sont assis
Moi je ne suis pas et je suis
Je suis absent et je suis présent dans un état d’attente
Eux voulaient mon langage pour s’exprimer
Et moi je voulais le leur pour les exprimer
Et voilà l’équivoque l’atroce équivoque
Angoissé lamentable
J’entre plus profondément dans ces plantes
Je laisse derrière moi peu à peu mes vêtements
Peu à peu tombent mes chairs
Et mon squelette peu à peu s’habille d’écorce
Je suis en train de devenir arbre Combien de fois je me suis
transformé en d’autres choses…
C’est douloureux et plein de tendresse
Je pourrais émettre un cri mais s’effraierait la transsubstantiation
Il faut rester silencieux Attendre en silence
*
La poesía es un atentado celeste
Yo estoy ausente, pero en el fondo de esta ausencia
Hay la espera de mí mismo
Y esta espera es otro modo de presencia
La espera de mi retorno
Yo estoy en otros objetos
Ando en viaje dando un poco de mi vida
A ciertos árboles y a ciertas piedras
Que me han esperado muchos años
Se cansaron de esperarme y se sentaron
Yo no estoy y estoy
Estoy ausente y estoy presente en estado de espera
Ellos querrían mi lenguaje para expresarse
Y yo querría el de ellos para expresarlos
He aquí el equívoco, el atroz equívoco
Angustioso lamentable
Me voy adentrando en estas plantas
Voy dejando mis ropas
Se me van cayendo las carnes
Y mi esqueleto se va revistiendo de corteza
Me estoy haciendo árbol
Cuántas veces me he ido convirtiendo en otras cosas
Es doloroso y lleno de ternura
Podría dar un grito pero se espantaría la transubstanciación
Hay que guardar silencio Esperar en silencio
*
Poetry Is a Celestial Assault
I am absent but deep in this absence
There is the waiting for myself
And this waiting is another kind of presence
The waiting for my return
I am in other objects
I am off on a journey giving a little of my life
To some trees and some stones
That have awaited me for many years
They wearied of waiting for me and sat down
I am not here and I am here
I am absent and I am present in a state of expectation
They wanted my language so as to express themselves
And I wanted theirs to express them
This is the error, the terrible error
A wretched man of sorrows
I am entering these plants
Shedding my clothes
All my flesh falling away
And my skeleton is covering itself with bark
I am turning into a tree
How often have I turned into other things
It is painful and full of tenderness
I could cry out but the transubstantiation would be frightened off
One must keep silent Wait in silence
***
Vicente Huidobro (1893-1948) – Últimos poemas (1948) – Traduit de l’espagnol (Chili) par Estelle Martineau – Selected Poems
Découvert ici