où les vivants rendent visite
aux morts, ainsi qu’on les appelle.
Cherche-moi au fond des mers.
Dans les places,
dans un feu cœur,
parmi les chevaux, les chiens,
dans les rizières, le ruisseau,
ou auprès des oiseaux
ou réfléchie dans quelqu’un d’autre,
à remonter un dur chemin.
Pierre, semence, sel
Foulées de la vie. Cherche-moi là.
Vivante.
*
Não me procures ali
Onde os vivos visitam
Os chamados mortos.
Procura-me
Dentro das grandes águas
Nas praças
Num fogo coração
Entre cavalos, cães,
Nos arrozais, no arroio
Ou junto aos pássaros
Ou espelhada
Num outro alguém,
Subindo um duro caminho
Pedra, semente, sal
Passos da vida. Procura-me ali.
Viva.
*
Do not look for me there
Where the living call upon
The so-called dead.
Look for me
Within the deep waters
In squares
Within a heart fire
Between horses, dogs,
In the ricefields, along the high
bank
Or with the birds
Or mirrored
In someone else,
Climbing a hard path
Rock, seed, salt
Life’s paths. Look for me there.
Alive.
***
Hilda Hilst (1930-2004) – Da Morte. Odes Mínimas (1980) – Poème cité dans L’Accordeur de silences