J’ai refait le chemin des maisons et des paysages
En me cherchant moi-même, mienne tienne figure.
J’ai refait le chemin des décombres du soir
Feuilles noircies, bourgeons, pelures
Papiers de terre et d’encre sous les arbres
Niches où nous nous confessâmes, places.
J’ai revu les chiens. Pas les mêmes. D’autres
Au même destin, fous, tristes,
Nous deux, ma haine-amour, traversant
Murailles et cendres, le parcours de la vie.
J’ai cherché la lumière et l’amour. Humaine, attentive
Comme si je cherchais ma bouche aux confins de sa soif.
J’ai refait le chemin de nos constructions, briques
Pelles, le sable des jours.
Et tout ce que j’ai trouvé je te le dis à présent :
Un autre quelqu’un sans visage. Brut. Aveugle.
L’architecte de tous ces traquenards.
*
Vida da minha alma:
Recaminhei casas e paisagens
Buscando-me a mim, minha tua cara.
Recaminhei os escombros da tarde
Folhas enegrecidas, gomos, cascas
Papéis de terra e tinta sob as árvores
Nichos onde nos confessamos, praças
Revi os cães. Não os mesmos. Outros
De igual destino, loucos, tristes,
Nós dois, meu ódio-amor, atravessando
Cinzas e paredões, o percurso da vida.
Busquei a luz e o amor. Humana, atenta
Como quem busca a boca nos confins da sede.
Recaminhei as nossas construções, tijolos
Pás, a areia dos dias
E tudo que encontrei te digo agora:
Um outro alguém sem cara. Tosco. Cego.
O arquiteto dessas armadilhas.
***
Hilda Hilst (1930-2004) – Cantares de perda e predileção (1983) – De l’amour précédé de Poèmes maudits, jouissifs et dévots (Caractères, 2005) – Traduit du portugais (Brésil) par Catherine Dumas.