Ailleurs sous ce masque hâtif, cette pensée
Même qui un instant est tienne. Assis
Derrière ce grillage d’acier trempé.
Je crois que je t’entends m’entendre
Je crois que je te vois me voir.
Il me semble que je ne suis
Qu’à quelques pas. Excuse-
Moi, t’ai-je parlé déjà ?
Il me semble reconnaître en ton visage
Un autre que je fus, cette curieuse
Tête d’ombre de l’autre côté
De la grille dans le PARLOIR.
*
Remember I am here O not else
Where in this quick disguise, this very
Thought that’s yours for a moment. I sit
Here behind this tempered mesh.
I think I hear you hearing me.
I think I see you seeing me.
I suppose I am really only about
Two feet away. You must excuse
Me, have I spoken to you before?
I seem to know your face from some
One else I was, that particular
Shadow head on the other side
Of the wire in the VISITORS ROOM.
***
W.S. Graham (1918–1986) – Les Dialogues obscurs /The Dark Dialogues, Poèmes choisis (Black Herald Press, 2013) – Extrait du poème « Fragments que j’envoie » (Clusters Traveling Out) – Traduit de l’anglais (Ecosse) par Anne-Sylvie Homassel et Blandine Longre.
Découvert ici