Pour certains – ce n’est pas une loi.
À l’heure où le sommeil
est juste, quasiment sacré,
certains ne dorment pas.
Ils scrutent – et dans le plus
secret des pétales, ce n’est pas toi !
Pour certains – ce n’est pas un code :
à l’heure où toutes les lèvres
ont la sécheresse des dernières discordes –
certains ne boivent pas :
ils s’absorbent – le poing
fermé – dans les sables !
Pour certains, sans grimaces –
la vie est chèrement donnée.
*
Некоторым — не закон.
В час, когда условный сон
Праведен, почти что свят,
Некоторые не спят:
Всматриваются — и в скры-
тнейшем лепестке: не ты!
Некоторым — не устав:
В час, когда на всех устах
Засуха последних смут —
Некоторые не пьют:
Впытываются — и сти-
снутым кулаком — в пески!
Некоторым, без кривизн —
Дорого дается жизнь.
*
Not all people think it’s law.
When according to the saw
Bed time’s come, it’s holy writ,
Some to sleep just don’t submit:
They are studying – and view
In the petal’s depths: not you!
Not all people think it’s so:
When the drought of recent woes
Causes lips to crack and shrink –
There are some who still don’t drink:
They investigate – and clench-
Fistedly – leave thirst unquenched!
There are some, without flex-spines –
Who pay dearly for their lives.
25 June 1922
***
Marina Tsvétaïeva (1892-1941) – Insomnie et autres poèmes (Poésie/Gallimard, 2011) – Traduit du russe par un collectif de traducteurs – Translated by Diana Lewis Burgin.