— s’il n’est assez fort —
de tout sentir, voir et connaître :
devant lui le gouffre est profond,
un troll en garde les abords.
De la demeure de l’humain
beaucoup sont allés —
avec l’humain pour objectif :
fous, errant en bourbeux chemins
sous le charme des feux follets.
L’homme n’a qu’un but en partage,
— sache-le, mon frère —
être un homme en toute occurrence,
cheminer par le marécage
vers les sommets, loin des chimères.
Nombreux sont ceux qui en marchant
tombent, se relèvent.
Mais celui qui s’est égaré
dans son âme en épuisement,
ne peut plus se lever qu’en rêve.
Mon frère, le but est lointain :
au cœur de la mort !
que la fierté de l’homme soit,
même si le triomphe est vain,
de lutter pour ce vain effort.
Et la beauté, sœur de nos rêves,
nous montre la voie :
le cygne qui meurt en chantant,
la rosée des fleurs sur la grève,
la poussière d’or sous nos pas.
*
Ihmisen määrä
Ei ole ihmisen hyvä,
jos hän on heikko,
tuntea, nähdä ja elää
kaikkea: kuilu on syvä,
siellä on vaaniva peikko.
Inhimillisen luota
on moni mennyt
– inhimillisen tähden.
Hukkunut, harhaten suotta
viekkaita virvoja nähden.
Toinen on – veljeni, tiedä –
ihmisen määrä:
kaikessa ihminen olla,
suostakin polkunsa viedä
vuorille, hyljätä väärä.
Matkalla voi moni tällä
langeta, nousta.
Mutta jos itsesi hukkaat
sielusi näännyttämällä,
on sinun mahdoton nousta.
Matkaan, veljeni, loiton
määräsi nähden!
Ihmisen ylpein arpa:
tietäen turhaksi voiton
taistella turhan tähden.
Kauneus, untemme sisar,
on opas meillä:
laulaen kuoleva joutsen,
lehdellä kasteen pisar,
myös tomu kultainen teillä.
***
Uuno Kailas (1901-1933) – Silmästä silmään (1926) – Face à face (2004-2006) – Traduit du finnois par Sébastien Cagnoli.