Terrible l’homme en qui le seigneur
a fait s’évanouir un regard furtif de moissons
ou recourber l’échine,
ou celui qui s’apprête à tourner décisivement au coin de la rue
Il n’est pas de conspiration de feuilles pour accueillir
son adieu. Ni d’épaule pour son épaule
lorsqu’il chemine jusqu’au fin fond du soir
La mort est le grand mot de cet homme
il n’en est pas d’autre pour le dire en lui-même
C’est terrible d’avoir le destin
de la vague anonyme morte sur la plage
*
Para a dedicação de um homem
Terrível é o homem em que o senhor
desmaiou o olhar furtivo de searas
ou reclinou a cabeça
ou aquele disposto a virar decisivamente a esquina
Não há conspiração de folhas que recolha
a sua despedida. Nem ombro para o seu ombro
quando caminha pela tarde acima
A morte é a grande palavra desse homem
não há outra que o diga a ele próprio
É terrível ter o destino
da onda anónima morta na praia
***
Ruy Belo (1933-1978) – Aquele Grande Rio Eufrates (1961) – Anthologie de la poésie portugaise contemporaine, 1935-2000 (Gallimard, 2003) – Traduit du portugais par Patrick Quillier.