Magazine Culture

Pedro Salinas – Derrière…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Pedro Salinas – Derrière…Oui, au-delà des gens
je te cherche.
Pas dans ton nom, s’ils le disent,
pas dans ton image, s’ils la peignent.
Derrière, derrière, au-delà.

Au-delà de toi, je te cherche.
Pas dans ton miroir, ni dans ton écriture,
ni dans ton âme.
Derrière, au-delà…

Derrière aussi, plus en arrière
de moi je te cherche. Tu n’es pas
ce que je sens de toi.
Tu n’es pas
ce qui palpite en moi
avec mon sang dans les veines,
sans être moi.
Derrière, au-delà je te cherche.

Pour te trouver, cesser
de vivre en toi, et en moi,
et dans les autres.
Vivre enfin au-delà de tout,
de l’autre côté de tout
— pour te trouver —
comme si c’était mourir.

*

Detrás

Sí, por detrás de las gentes
te busco.
No en tu nombre, si lo dicen
no en tu imagen, si la pintan.
Detrás, detras, más allá.

Por detrás de ti te busco.
No en tu espejo, no en tu letra,
ni en tu alma
Detrás, más allá.

Tambien detrás, más atrás
de mí te busco. No eres
lo que yo siento de ti.
No eres
Io que me está palpitando
con sangre mía en las venas,
sin ser yo.
Detrás, más allá te busco.

Por encontrarte, dejar
de vivir en ti, y en mí,
y en los otros.
Vivir ya detrás de todo,
al otro lado de todo
—por encontrarte—,
como si fuese morir.

*

Yes, from behind everyone
I look for you.
Not in your name, if they say it.
Not in your image, if they paint it.
Far, far behind them, far beyond them.

I look for you behind yourself.
Not in your mirror, not in your written word,
not in your heart.
Behind these things, beyond them.

I even look for you behind, in back of
myself. You aren’t
what I sense of you.
You aren’t
what is vibrating
with my own blood in my veins,
without being me.
Behind these things, beyond them, I look for you.

So that I can find you, so I can stop
living in you, and in myself,
and in others.
So that I can live behind everything,
on the other side of everything
—so I can find you—
the way it might be to die.

***

Pedro Salinas (1891–1951)La voz a ti debida (La voix qui t’est due, 1933) – Los caminos del alma / Les chemins de l’âme (Paradigme, 2017) – Traduit de l’espagnol par Jeanne Marie – Memory in My Hands (Peter Lang, 2009) – Translated by Ruth Katz Crispin.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines