Magazine Culture

Pär Lagerkvist – Éphémère comme un coquelicot…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Pär Lagerkvist – Éphémère comme un coquelicot…Éphémère comme un coquelicot, comme le pli
dans le vêtement de celui qui marche
un voyageur inconnu
vers un but inconnu.

Qui suis-je ?

Comme la flexion d’un brin d’herbe sous le vent.
Lorsqu’il se relève rien ne s’est passé,
absolument rien.

Mais qui est-il, le voyageur ?
Celui qui n’est pas éphémère comme moi.
J’interroge. Mais comment pourrait-il m’expliquer ?

Tout m’est incompréhensible
sous un ciel criblé d’étoiles.

*

Tillfällig som en vallmo, som vecket i en vandrandes kläder,
en okänd vandrare
med ett okänt mål.

Vem är jag?
Som ett grässtrås böjning i vinden.
När det reser sig igen har ingenting hänt,
ingenting som helst.

Men vem är han, vandraren?
Han som inte är tillfällig som jag.
Jag frågar. Men hur skulle han kunna förklara det för mig?

Obegripligt är mig allting
under en himmel fullskriven med stjärnor.

*

An accident like a poppy or the crease in a wanderer’s clothes,
an unknown wanderer
with a nameless goal.

Who am I?

Like a grass-blade bending before the wind
When it raises its head again, nothing has happened,
nothing at all.

But who is, who is the wanderer,
who is not an accident like me.

I ask. But how could he ever explain this to me?

Under a sky, scribbled all over with stars,
everything is incomprehensible.

***

Pär Lagerkvist (1891–1974)Aftonland (1953)Pays du soir

(Arfuyen, 2005) – Traduit du suédois par Gunilla de Ribaucourt – Evening land (Wayne State University Press, 1975) – Translated by W.H. Auden & Leif Sjöberg.

Découvert ici


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines