Portant chapeau d’ermite, je m’appuie à une table, chagrin.
Sur la rivière printanière, nous voguons comme dans le ciel ;
Avec l’âge, je regarde les fleurs comme à travers un brouillard.
Des papillons gracieux volettent et jouent entre les rideaux ;
Des mouettes légères tombent comme papier dans le courant.
Au travers de dix mille lis de nuages blancs et des monts verts,
Je dirige mon regard triste vers le nord et songe à Chang’an.
*
小寒食舟中作
佳辰強飲食猶寒,
隱几蕭條帶鶡冠。
春水船如天上坐,
老年花似霧中看。
娟娟戲蝶過閒幔,
片片輕鷗下急湍。
雲白山青萬餘里,
愁看直北是長安。
*
On My Boat on Little Cold Food Festival
On the festival day I make myself drink, the food still is cold;
leaning on my armrest, dreary, wearing a pheasant cap.3
The boat in spring water is like sitting in the heavens,
4 in my aging years the flowers are as if looked at in a fog.
Charming the playful butterflies pass my idle curtain,
speck by speck the light gulls descend to the speeding rapids.
Clouds white and mountains green for more than ten thousand leagues,
8 and sadly I gaze straight north to where Chang’an is.
***
Du Fu (712-770) – Anthologie de la poésie chinoise