Oh ! Je veux vivre follement :
Perpétuer tout ce qui est,
Donner sa forme à l’informel,
Incarner l’irréalisé !
Le songe de la vie me pèse,
J’étouffe dans ces songes obscurs –
Peut-être un jeune homme enjoué
Dira de moi un jour :
Pardonnons-lui sa sombre humeur –
Est-ce vraiment ce qui l’anime ?
Enfant du bonheur et du jour,
Il est triomphe de la liberté !
*
О, я хочу безумно жить:
Все сущее – увековечить,
Безличное – вочеловечить,
Несбывшееся – воплотить!
Пусть душит жизни сон тяжелый,
Пусть задыхаюсь в этом сне, –
Быть может, юноша веселый
В грядущем скажет обо мне:
Простим угрюмство – разве это
Сокрытый двигатель его?
Он весь – дитя добра и света,
Он весь – свободы торжество!
*
Oh, I would live life to extremes,
Eternalise all that’s essential,
Make human everything impersonal,
Fulfil all unaccomplished dreams !
Though life is but a nightmare vision,
Though it may stifle me one day
Some youth of happier disposition
Perhaps in time to come will say:
Let us forgive him all his sadness:
Could that have moved him secretly?
He was the child of light and goodness.
He was triumphant liberty!
1909-5 février 1914
***
Alexandre Blok (1880-1921) – Iambes (1907-1914) – Dédié à la mémoire de feu ma soeur Angelina Alexandrovna Blok – Le Monde terrible (Poésie/Gallimard, 2003) – Traduit du russe par Pierre Léon – Selected Poems (Progress, 1981) – Translated by Alex Miller.