Magazine Culture

Nichita Stănescu – Fin de saison

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Nichita Stănescu – Fin de saisonJ’étais si attentif
que le soir s’éteignait sur les coupoles
et que les sons gelaient à mes côtés,
se changeant en colonnes spiralées.

J’étais si attentif
que le flottement ondoyant des odeurs
s’affaissait dans l’obscurité
et que je me sentais comme si
je n’avais pas éprouvé le froid, jamais.

Soudain
je me suis réveillé si lointain
et si étranger,
déambulant derrière mon visage,
comme si, du relief insensé de la lune,
j’avais revêtu mes sens.

J’étais si attentif
que
je ne t’ai pas reconnue, et il se pourrait
que tu viennes encore,

chaque heure, chaque seconde,
et que tu passes à travers mon attente d’autrefois
comme à travers le spectre d’un arc de triomphe.

*

Sfarsit de anotimp

Eram atât de atent,
încât se stingea-n cupole amiaza,
iar sunetele înghetau în jurul meu,
prefacându-se-n stâlpi rasuciti.

Eram atât de atent,
încât plutirea ondulata-a mirosurilor
se prabusea-n întuneric
si parca niciodata n-as fi-ncercat
frigul.

Deodatam-am trezit atât de departe
si de strain
ratacind înapoia chipului meu,
ca si cum mi-as fi învelit simturile
cu relieful fara de noima al lunii.

Eram atât de atent,
încât
nu te-am recunoscut, si poate
ca vii mereu,
în fiecare ora, în fiece secunda,
si treci prin asteptarea mea de-atunci
ca prin fantoma unui arc de triumf.

*

Season’s end

I was so very aware
that the afternoon was dying in the domes,
and all around me sounds froze,turned to winding pillars.

I was so very aware
that the undulant drift of scents
was collapsing into darkness,
and it seemed I had never tasted
the cold.

Suddenly
I awoke so far away
and strange,
wandering behind my face
as though I had hidden my feelings
in the sensless relief of the moon.

I was so very aware
that
I did not recognize you, and perhaps
you come, always,
every hour, every second,
moving through my vigil – then –
as through the spectre of a triumphal arch.

***

Nichita Stănescu (1933–1983)Une vision des sentiments (O viziune a sentimentelor, 1964)Les non-mots et autres poèmes

(Textuel, 2005) – Traduit du roumain par Linda Maria Baros – Bas-relief with Heroes (Forest Books, 1999) – Translated by Thomas Carlson and Vasile Poenaru.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines