les boniments de la plage

Publié le 19 mars 2019 par Pjjp44

Elle s'est laissé pousser les cheveux

pour se donner un air de dune
en hiver.
  bientôt
les examens de printemps,
le bac à marée
et
les boniments de la plage.

   ################^^^^^^^^^^^^
 
"Elle écrit
sans tâche
sans trace

sur papier d'arménie
en volutes d'encens


elle écrit
sans rage
sans page

sur papier de soie
et rubans de joie


elle écrit
paysage
et dégrafe
son corsage

grain de beauté
sur peau satinée"  Source: "rêveuse de mots" 
{{{{{{{{{{{{{{{{{{{{\\\\\\\\\\\ 

"Mais on inclinait à l'espoir, à cette époque ; on souriait ; on tendait le poing fermé à l'avenir. Il ne faut jamais montrer le poing à l'avenir ; on le sait maintenant."
Henri Callet


||||||||||{{{{{{{{{
"Combien vaut une luciole?
Une luciole pour ceux qui ne connaissent pas cette beauté, c'est un insecte qui émet de la lumière les soirs d'été. Une cousine de nos vers luisants. Mais sont-ils encore là, lucioles et vers luisants mêlés? Et, si non, où sont-ils passés?Le premier février 175 paraît dans les colonnes du Corriere della Sera, grand quotidien italien, un texte signié Pier Paolo Pasolini. On le sait, c'est un poète. Il y parle du vide complet de la politique.
Inutile de se perdre dans les méandres de l'article, qui taille en pièces la démocratie vhrétienne, alors au pouvoir depuis trente ans en Italie. C'est réjouissant, mais ces mots-là sont désormais trop loin pour qu'on s'en soucie encore.
En revanche, Psolini le visionnaire montre aussi une autre réalité qui résiste au temps et touche presque un demi-siècle plus tard au coeur des hommes. Les partis dont il se sent proche ne se sont pas aperçus, dit-il,  que le "Le lucciole stavano scomparendo".Oui que les lucioles étaient en train de disparaître. en un processus "fulmineo" et "folgarente". Ces deux mots italiens sont voisins, et on les traduit ici par "fulminant" et "fulgurant". Mais fulmineo contient la possibilité d'une explosion et l'imminence d'une menace, et n'aura pas été employé par hasard.
Pasolini évoque, pour nous aider à comprendre, les années 1960 et l'empoisonnement de l'air comme de l'eau. Personne n'a rien vu, personne n'a rien compris, et Pasolini mourra à quelques mois de là, assassiné sur une plage. La conclusion de sa lettre claque et claquera encore longtemps comme une oriflamme, la nôtre: "Quand à moi, que cela soit clair, je donnerais l'entière Montedison pour une seule luciole". En 1975, ola Montedison est l'une des plus grandes transnationales d'Italie, une sorte de pieuvre opérant dans la pharmacie, la pétro-chimie, l'électricité. Une luciole contre un monstre.../..."
Fabrice Nicolino-François Veillerette-extrait de: "Nous voulons des coquelicots"Editions Les liens qui libèrent

.../...Comme je suis écrivain, que dans mes écrits je polémique ou, tout au moins, je discute avec d’autres écrivains, que l’on me permette de définir d’une manière poético-littéraire ce phénomène survenu en Italie, il y a environ dix ans. Cela servira à simplifier et à abréger notre propos (à mieux le comprendre aussi, probablement).
Au début des années 60, à cause de la pollution atmosphérique et, surtout, à la campagne, à cause de la pollution des eaux (fleuves d’azur et canaux transparents), les lucioles ont commencé à disparaître. Le phénomène a été fulminant, foudroyant. Au bout de quelques années, c’en était fini des lucioles. (Elles sont aujourd’hui un souvenir quelque peu poignant du passé : qu’un vieil homme s’en souvienne, il ne peut se retrouver tel qu’en sa jeunesse dans les jeunes d’aujourd’hui, et ne peut donc plus avoir les beaux regrets d’autrefois).
Ce « quelque chose » survenu il y a une dizaine d’années, je l’appellerai donc « disparition des lucioles ».
."Pier Paolo Pasolini
extrait de:« Le vide du pouvoir en Italie », 1er février 1975.-Source

[[[[[[[[[[[^^^^^^^^^

Journée mondiale
ALLERGIES
19 mars 2019

[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[|||||||||