(Anthologie permanente) Ellen Hinsey, traductions inédites de Claire Faucher

Par Florence Trocmé

Claire Faucher a proposé à Poezibao un dossier autour de la poète américaine Ellen Hinsey. Ce dossier comporte une présentation d'Ellen Hinsey ainsi qu'un ensemble de traductions inédites, réalisées par Claire Faucher. Ces dernières, accompagnées des versions originales des poèmes, sont données ici dans un document PDF, pour en respecter la mise en page, en permettre l'enregistrement ou l'impression.
1. Ellen Hinsey

Ellen Hinsey est originaire de Boston, Massachussetts. Installée en France depuis 1987, elle a enseigné à l‘École Polytechnique et au Skidmore College de Paris. Ancienne chercheuse invitée de l’American Academy de Berlin puis artiste résidente à Berlin dans la cadre du programme DAAD, elle poursuit actuellement ses activités d’écriture autour des nouvelles formes de dictatures dans le monde.
Son premier recueil, Cities of Memory, a reçu en 1996 le prestigieux Yale University Series Prize. Elle a depuis publié sept recueils de poèmes, conversations, essais et traductions dont nombre d’entre eux ont été distingués de prix littéraires (voir bibliographie ci-dessous). Son œuvre porte principalement sur des sujets philosophiques et politiques.
Les audiences auxquelles elle a pu assister au Tribunal Pénal International pour l'ex-Yougoslavie, à la Haye entre 2002 et 2005 lui ont inspiré le recueil Update on the Descent, méditation sur la condition humaine, les capacités de résilience face à la tyrannie et à la violence, les chemins possibles vers la réconciliation.
Son dernier opus, The Illegal Age (l’Âge de l’Illégalité), dont sont extraits deux des poèmes présentés dans ce dossier, a remporté le 1er prix, pour la sélection d’automne 2018, de la prestigieuse Poetry Book Society, UK. Il explore les dangers représentés par la résurgence et l’expansion récentes de l’autoritarisme.
Dans ces deux derniers recueils, des messages éthiques et politiques forts, sans concession, sont transmis sur un registre empathique, avec autant de lyrisme que de sobriété. L’intertextualité très riche s’y fait généralement discrète pour mettre en lumière un propos profondément humaniste, d’autant plus percutant que sa concision va parfois jusqu‘à l’ellipse, préservant toujours une part de mystère.
Plusieurs poèmes d’Ellen Hinsey ont notamment été publiés dans le New York Times, le New Yorker, l’Irish Times, Die Welt, Der Tagesspiegel, la Revue des Belles-Lettres, Poetry Review.
Ellen Hinsey est aussi auteure de nombreuses traductions, dont les poèmes du dissident lithuanien Tomas Venclova du recueil The Junction: Selected Poems of Tomas
Venclova
(Bloodaxe UK, 2008).

Bibliographie sélective :
Poésie
The Illegal Age (Arc Publications, 2018)
Update on the Descent (University of Notre Dame Press, 2009 / Bloodaxe Books, 2009)
The White Fire of Time (Wesleyan University Press, 2002 / Bloodaxe Books, 2003)
Cities of Memory (Yale University Press, 1996)

Essais et conversations :
Mastering the Past: Contemporary Central and Eastern Europe and the Rise of Illiberalism (essais, Telos Press, 2017)
Magnetic North: Conversations with Tomas Venclova (Rochester University Press, 2017 /
Boydell & Brewer, 2017)

Traductions :
The Junction: Selected Poems of Tomas Venclova, (Bloodaxe Books, 2009)
The Secret Piano: From Mao's Labor Camps to Bach's Goldberg Variations, de Zhu Xiao-Mei, (titre original: La rivière et son secret: des camps de Mao à Jean-Sébastien Bach, Robert Laffont, 2007) traduit vers l’anglais par Ellen Hinsey (AmazonCrossing, 2012)
Wild Harmonies, Hélène Grimaud, (titre original: Variations sauvages, Robert Laffont, 2003) traduit vers l’anglais par Ellen Hinsey (Riverhead Press, 2006)
Sitographie :
le site d’Ellen Hinsey
2. Le dossier de poèmes d'Ellen Hinsey en traductions inédites de Claire Faucher. Il est proposé au format PDF, plus facile à enregistrer ou imprimer, respecteux de la mise en page des poèmes, à ouvrir d'un d'un simple clic sur ce lien.