J’ai toujours voulu écrire un poème
Aussi bref
Que celui de Machado :
« Maintenant, c’est toujours encore » ;
ou même
celui d’Ungaretti :
« Je m’illumine
d’immensité »
Mais voilà ;
Je me perds en explications.
*
Explicación
Siempre quise escribir un poema
Tan breve
Como aquel de Machado:
“Hoy es siempre todavía”;
O incluso
Como aquel de Ungaretti:
“M’illumino
d’immenso”;
Pero ya ven:
Me pierdo en explicaciones.
***
Roberto Fernández Retamar (né en 1930 à La Havane) – A quien pueda interesar (Siglo XXI, 1974) – Revue Zone Sensible n° 1 (juin 2014) – Traduit de l’espagnol (Cuba) par Francis Combes.
Découvert ici