Nous qui nous retrouvons pour quelques courts instants
tous issus du limon et du même miracle
sur ce cap des tempêtes, scène de notre vie !
Faut-il que nous allions sans cœur et sans amour ?
La même solitude attend chacun de nous,
la même chanson triste parmi l’herbe des morts.
*
Vi människor
Vi, som mötas några korta stunder,
barn av samma jord och samma under,
på vår levnads stormomflutna näs !
Skulle kärlekslöst vi gå och kalla ?
Samma ensamhet oss väntar alla,
samma sorgsna sus på gravens gräs.
*
We Mortals
We that hardly meet before we sunder,
Born alike of clay, alike of wonder;
On life’s headlands where the tempests rave
Shall we loveless bide till fate shall summon;
A solitude awaits us all in common,
And the same, sad sigh of grass on grave.
***
Verner von Heidenstam (1859-1940) – Anthologie de la poésie suédoise: des stèles runiques à nos jours (1971) (Somogy Éditions d’Art, 2000) – Traduit du suédois par Jean-Clarence Lambert – Sweden’s laureate: selected poems of Verner von Heidenstam – Translated by Charles Wharton Stork.