L'allemand pour les (moins) nuls : weinen oder heulen wie ein Schlosshund / pleurer comme une Madeleine
Publié le 18 février 2019 par Luc-Henri Roger
@munichandco
Pleurer comme un chien de château, la jolie expression que voilà et qui est propre au génie de la langue allemande. En français, pour exprimer qu'une personne pleure abondamment et / ou bruyamment, on dira qu'elle pleure
comme une Madeleine ou
comme un veau / comme une vache.
Die Redewendung
heulen wie ein Schlosshund bezieht sich auf den bildlichen Vergleich eines heulenden Hundes, dessen lang gezogenen Laute - von der Anhöhe eines Schlosses aus - auch in weiter Ferne hörbar sind.
Mais pourquoi pleure-t-on ou hurle-t-on comme un chien de château, c'est que les châteaux sont souvent situés sur des hauteurs et que lorsqu'un chien de château hurle, par exemple à la lune, cela s'entend au loin. Ou peut-être sont-ce les féroces chiens de garde du château qui contribuent à la défendre de visiteurs importuns ...
Le Wiktionary donne deux phrases en exemples :
- Das Kind heulte wie ein Schlosshund, als man ihm sein Spielzeug wegnahm.
- Nachdem ihr Freund sich von ihr getrennt hatte, heulte sie den ganzen Abend wie ein Schlosshund.
En français, l'expression
pleurer comme une Madeleine remonte à Marie la Magdaléenne (ou encore Marie-Madeleine ou tout simplement Madeleine), qui évoque le personnage néo-testamentaire de cette une ancienne prostituée qui, envahie par le remords, a tellement pleuré devant Jésus en lui confessant ses péchés, qu'elle a pu lui laver les pieds de ses pleurs, avant de les sécher au moyen de ses cheveux. Quant aux veaux, ils ne pleurent pas amis peuvent être extrêmement et longuement bruyants, notamment au moment du sevrage.
Une jeune poétesse allemande,
Amarenolie, a écrit un joli poème sur le Schlosshund. Pour le lire,
cliquer ici.