Il y a quelque chose là dans le noir qui veut nous corriger.
Chaque fois que je pense « ceci », il répond « cela ».
Répond sévèrement, avec la précision du langage du cœur.
Si ensuite je dis « cela », lui aussi est enlevé.
Entre la certitude et le réel, une vieille hostilité.
Quand la chatte guette sur le sentier-haie,
pas une seule cellule de son corps qui ne guette.
C’est ainsi qu’elle peut disparaître complètement.
J’aimerais pénétrer la part du silence comme elle.
Vivre au cœur de cette évanescence comme un chat doit le faire,
une ombre pleinement à l’aise à l’intérieur d’une autre.
*
Against Certainty
There is something out in the dark that wants to correct us.
Each time I think “this,” it answers “that.”
Answers hard, in the heart-grammar’s strictness.
If I then say “that,” it too is taken away.
Between certainty and the real, an ancient enmity.
When the cat waits in the path-hedge,
no cell of her body is not waiting.
This is how she is able so completely to disappear.
I would like to enter the silence portion as she does.
To live amid the great vanishing as a cat must live,
one shadow fully at ease inside another.
***
Jane Hirshfield (née en 1953 à New York) – After (HarperCollins, 2006) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Delia Morris et Geneviève Liautard.
Découvert ici