Sur le temps et la langueur,
Est-elle de passer sans trace,
De passer sans faire d’ombre aux murs.
Peut-être de prendre par le refus ?
De sortir des miroirs, de passer
En Lermontov sur le Caucase,
Se faufiler sans troubler les rochers ?
Peut-être la plus joyeuse des fêtes
Est-elle de toucher l’orgue — sans faire d’écho,
Du doigt de Jean Sébastien Bach ?
De s’effondrer sans bruit
Et sans poussière dans l’urne,
Peut-être de mentir pour arriver,
Se faufiler, sortir des longitudes
Devenir Temps, passer en Océan
sans troubler l’eau…
*
Прокрасться…
А может, лучшая победа
Над временем и тяготеньем —
Пройти, чтоб не оставить следа,
Пройти, чтоб не оставить тени
На стенах…
Может быть — отказом
Взять? Вычеркнуться из зеркал?
Так: Лермонтовым по Кавказу
Прокрасться, не встревожив скал.
А может — лучшая потеха
Перстом Себастиана Баха
Органного не тронуть эха?
Распасться, не оставив праха
На урну…
Может быть — обманом
Взять? Выписаться из широт?
Так: Временем как океаном
Прокрасться, не встревожив вод…
*
To Steal By…
Perhaps, the best victory
Over time and gravity
Is to pass without a trace,
Without having even cast a shadow
On the walls…
To reject it all
Perhaps; to erase one’s image from the mirrors;
Like Lermontov in the Caucasus,
To steal by without disturbing the rocks?
Perhaps, it would be more fun
Not to touch an organ echo
With the finger of Sebastian Bach;
To dissolve, without leaving dust
For the urn?
Perhaps, to lie
One’s way out; to get discharged from latitudes;
To steal through Time as through an ocean,
Leaving its waters unstirred…
14 May 1923
***
Marina Tsvétaïeva (1892-1941) – Poésie lyrique (1912-1941)