Magazine Culture

Özdemir Asaf – La solitude ne se partage pas

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Özdemir Asaf – La solitude ne se partage pasLa solitude est un bout de vie
Qui toujours recommence…
Vu de loin, impossible à comprendre.

Ou un énorme mensonge
Qu’on chasse et qui vous pourchasse…
Impossible à partager.

De moi à toi,
La solitude entre toi et moi,
Partagée, elle n’est plus solitude.

*

Yalnızlık Paylaşılmaz

Yalnızlık, yaşamda bir an,
Hep yeniden başlayan..
Dışından anlaşılmaz.

Ya da kocaman bir yalan,
Kovdukça kovalayan..
Paylaşılmaz.

Bir düşün’de beni sana ayıran
Yalnızlık paylaşılmaz
Paylaşılsa yalnızlık olmaz.

*

Loneliness Can’t Be Shared

Loneliness, a second in life,
Everytime starts all over again
Can’t be understood from its outside.

Or a huge lie,
Chases as you try to get rid of
Can’t be shared.

Which seperates me to you in a dream of you
Loneliness can’t be shared
If it is shared, it cant be loneliness.

***

Özdemir Asaf (1923-1981)Après moi le bonheur

(Bleu autour, 2017) – Traduit du turc par Gaye Petek avec Pierre Vincent – To go to (Sanat Basımevi, 1964) – Translated by Yıldız Moran.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines