Oh, donnez-nous plaisir aujourd’hui dans les fleurs ;
Et ne nous donnez pas à penser, pour l’heure,
Si loin qu’à l’incertaine moisson ; tous ici
Laissez-nous, simplement, dans ce temps où l’année reverdit.
Oh, donnez-nous plaisir dans le verger pâle,
De jour semblable à rien d’autre, de nuit spectral ;
Et faites notre joie des joyeuses abeilles
Dont l’essaim se dilate autour d’arbres sans pareils.
Et faites notre joie de l’oiseau jaillissant
Que par-dessus les abeilles soudain l’on entend,
Ce météore au bec en aiguille, qui file,
Et se tient, sur un bourgeon, en plein vol immobile.
Car ceci est l’amour et rien d’autre n’est l’amour,
Qu’il est à Dieu, dessus nous, réservé toujours
De sanctifier pour ses lointains mobiles,
Mais qu’il suffit que nous rendions fertile.
*
A Prayer in Spring
Oh, give us pleasure in the flowers to-day;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.
Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.
And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.
For this is love and nothing else is love,
The which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfil.
***
Robert Frost (1874-1963) – A Boy’s Will (1913) – Les forts ne disent rien & autres poèmes (Ressouvenances, 2018) – Choisis & traduits en vers de l’anglais par Claude Neuman.