Je promets de vous rendre plus vivant que vous n’avez jamais été.
Pour la première fois, vous verrez vos pores s’ouvrir
comme les branchies des poissons et vous entendrez
le bruit du sang dans vos veines
et sentirez glisser la lumière sur vos cornées
comme le déplacement d’une robe sur le sol.
Pour la première fois, vous noterez votre centre de gravité
comme une épine dans le talon,
et vos omoplates se blesser à l’impératif d’ailes.
Je promets de vous faire si vivant que
la chute de la poussière sur les meubles vous rendra sourd
et vous sentirez vos sourcils comme deux plaies en formation
et vos souvenirs sembleront commencer
avec la création du monde.
*
Ispita
Îţi făgăduiesc să te fac mai viu decât ai fost vreodată.
Pentru prima oară îţi vei vedea porii deschizându-se
ca nişte boturi de peşti şi-ţi vei putea asculta
rumoarea sângelui în galerii
şi vei simţi lumina lunecându-ţi pe comee
ca trena unei rochii; pentru prima oară
vei înregistra înţepătura gravitaţiei
ca un spin în călcâiul tău,
şi omoplaţii te vor durea de imperativul aripilor.
Îţi făgăduiesc să te fac atât de viu, încât
căderea prafului pe mobile să te asurzească,
să-ţi simţi sprâncenele ca pe două răni în formare
şi amintirile tale să-ţi pară că-ncep
de la facerea lumii.
*
Temptation
Call yourself alive? Look, I promise you
that for the first time you’ll feel your pores opening
like fish mouths, and you’ll actually be able to hear
your blood surging though all those lanes,
and you’ll feel light gliding across the cornea
like the train of a dress. For the first time
you’ll be aware of gravity
like a thorn in your heel,
and your shoulder blades will ache for want of wings.
Call yourself alive? I promise you
you’ll be deafened by dust falling on the furniture,
you’ll feel your eyebrows turning into two gashes,
and every memory you have – will begin
a Genesis.
1966
***
Nina Cassian (1924-2014) – Traduit par ? – Call Yourself Alive? (Forest Books, 1988) – Translated from the Romanian by Brenda Walker and Andrea Deletant.