Mikhaïl Lermontov – Monologue

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Non, crois-moi, n’être rien est un bien en ce monde :
A quoi bon le savoir, le désir de la gloire,
Le talent ou l’ardent amour de vivre libre
Si nous ne pouvons pas en faire usage ?
Enfants du Nord, comme le font nos plantes,
A peine en fleur, nous nous sentons faner…
Soleil d’hiver dans un ciel de grisaille,
C’est notre morne vie.
Un cours si monotone, si fugace…
Et l’on se sent comme étouffer chez nous,
Le coeur est triste, l’âme se morfond…
Sans vivre ni amour ni amitié
En vains orages meurt notre jeunesse,
La haine l’obscurcit dès le début,
Et la coupe est amère qu’on nous laisse
Et l’âme est sombre dès qu’elle y a bu.

*

Монолог

Поверь, ничтожество есть благо в здешнем свете.
К чему глубокие познанья, жажда славы,
Талант и пылкая любовь свободы,
Когда мы их употребить не можем?
Мы, дети севера, как здешние растенья,
Цветем недолго, быстро увядаем…
Как солнце зимнее на сером небосклоне,
Так пасмурна жизнь наша. Так недолго
Ее однообразное теченье…
И душно кажется на родине,
И сердцу тяжко, и душа тоскует…
Не зная ни любви, ни дружбы сладкой,
Средь бурь пустых томится юность наша,
И быстро злобы яд ее мрачит,
И нам горька остылой жизни чаша;
И уж ничто души не веселит.

*

Monologue

Believe that to be nothing is a boon in this world!
To what end are deep knowledge, thirst for fame,
Talent, and ardent love of freedom,
Since we cannot make use of them?
We, the children of the north, like the local plants,
Flourish not for long ; we fade quickly…
As the winter sun on the grey horizon
So is our life as gloomy, as transient
Its monotonous flow…
And it feels stifling in the mother country,
And the heart is heavy and the soul yearns.
Knowing neither love nor sweet friendship,
Amidst the futile storms our youth pines away
And quickly the poison of evil darkens it,
And for us is bitter the chilled cup of life,
And nothing cheers our soul again.

1829

***

Mikhaïl Lermontov (1814-1841) – Le Soleil d’Alexandre : Le Cercle de Pouchkine 1802-1841 (Actes Sud, 2011) – Traduit du russe par André Markowicz – Translated by B. A. Rudzinsky & Stella Gardiner.