À la jointure des membranes quotidiennes
chacun son tonnerre de nerfs et de tourments
quiconque force la terre à répondre oui
pétrit dans ses chairs un grand soleil de levain
quiconque choisit la route périlleuse des landes intérieures
verra sa solitude vaincre l’excrément de l’erreur
quiconque rôde à la lisière d’une saine inquiétude
verra sa révolte salutaire égorger l’impossible
glisse une lamelle de lumière sur l’espérance estropiée
toute beauté prend racine dans une blessure
*
In the bone-joint and tissue of dailiness
each knows his thunder of nerves and torment
whoever forces the earth to say yes
will knead into his flesh a mighty sun of leaven
whoever chooses the perilous route of internal moors
will see his solitude overcome error’s excrement
whoever prowls the borders of a wholesome anxiety
will see his salutary revolt strangle the impossible
fix a slide of light over mangled hope
all beauty takes root in a wood
***
Gilbert Langevin (1938-1995) – Origines : 1959-1967 (Éditions du Jour, 1971) – Body of Night: Selected Poems (Guernica, 1987) – Translated by Marc Plourde.