En me privant des mers et de toute l’espace,
En me donnant une parcelle de terre de la taille de mes chaussures, avec des barreaux autour,
Qu’avez-vous obtenu ? Rien :
Vous m’avez laissé mes lèvres, qui forment des mots, même en silence.
*
Лишив меня морей, разбега и разлета
И дав стопе упор насильственной земли,
Чего добились вы? Блестящего расчета:
Губ шевелящихся отнять вы не могли.
*
You took away all the oceans and all the room.
You gave me my shoe-size in earth with bars around it.
Where did it get you? Nowhere.
You left me my lips, and they shape words, even in silence.
Voronezh, May 1935
***
Ossip Mandelstam (1891-1938) – Ossip Mandelstam (La Revue de Belles-Lettres, 1981) – Traduction modifiée de Philippe Jaccottet, en lisant la version anglaise de Clarence Brown et W. S. Merwin – The Selected Poems of Osip Mandelstam (New York Review of Books, 2004) – Translated by Clarence Brown and W. S. Merwin.