en cette fin de saison sans âge
merci pour mes fenêtres au-dessus des rivières
merci pour le véritable amour que vous m’avez apporté
quand il était grand temps et pour les mots
qui sortent du silence et me prennent par surprise
et m’ont porté à travers le jour clair
sans jamais se retourner pour me regarder
merci pour les amis et leurs longs échos
et pour ces erreurs qui n’étaient que les miennes
pour le mal du pays qui guide les jeunes pluviers
d’un lieu qu’ils ont aimé avant
de se réveiller dans un autre lieu
qu’ils ont aimé avant de le voir
merci le corps entier merci la main merci l’oeil
merci pour les visions et les moments connus
de moi seul qui ne les reverrai plus
sauf dans mon esprit où ils n’ont pas changé
merci de me montrer les étoiles du matin
et pour les chiens qui me guident
*
Variation on a Theme
Thank you my lifelong afternoon
late in this season of no age
thank you for my windows above the rivers
thank you for the true love you brought me to
when it was time at last and for words
that come out of silence and take me by surprise
and have carried me through the clear day
without once turning to look at me
thank you for friends and long echoes of them
and for those mistakes that were only mine
for the homesickness that guides the young plovers
from somewhere they loved before
they woke into it to another place
they loved before they ever saw it
thank you whole body and hand and eye
thank you for sights and moments known
only to me who will not see them again
except in my mind?s eye where they have not changed
thank you for showing me the morning stars
and for the dogs who are guiding me
***
W.S. Merwin (né en 1927 à New York) – The Moon Before Morning