Hrvoje Pejaković – Et un poème désespéré

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Bien qu’il soit probablement
prématuré d’en parler
je pense ce soir quand même
devoir te dire que mon espoir
qu’une fois tout terminé
on osera peut-être sourire comme après
un malentendu désagréable
heureusement écarté à temps
au fil des jours s’affaiblit de plus en plus.

*

I jedna očajna

Premda je vjerojatno
preuranjeno govoriti o tome
mislim da bih ti večeras ipak
morao reći kako moja vjera
da ćemo se jednom poslije svega
možda smjeti nasmijati kao iza
neugodnog nesporazuma što je
na vrijeme sretno uklonjen
iz dana u dan sve jače slabi.

*

And Now One Desperate Poem

Although it is probably
too early to speak about it
I think this evening I should, despite of everything,
tell you how my deep conviction –
that we are maybe going to laugh
one day when it is over
like after a disagreeable misunderstanding
pleasantly cleared up on time –
loses more ground day by day.

***

Hrvoje Pejaković (1960-1996) – Ville interdite (Zabranjeni grad) (Est-Ouest internationales, 2001) – Traduit du croate par Brankica Radić – Translated by Sibila Petlevski.