En ce moment, consumé de désir et songeur, assis tout seul,
Il me semble qu’il y a d’autres hommes dans d’autres pays qui sont consumés de désir et songeurs,
Il me semble que mon regard peut porter jusque là et que je les vois en Allemagne, en Italie, en France, en Espagne,
Ou loin, très loin, en Chine ou en Russie, ou au Japon, parlant d’autres dialectes,
Et il me semble que si je pouvais connaître ces hommes,
je m’attacherais à eux comme je m’attache aux hommes de mon propre pays,
Oh, je suis sûr que nous serions frères et amants,
Je suis sûr que je serais heureux avec eux.
*
This moment yearning and thoughtful, sitting alone,
It seems to me there are other men in other lands, yearning and thoughtful;
It seems to me I can look over and behold them, in Germany, Italy, France, Spain—or far, far away, in China, or in Russia or India—talking other dialects;
And it seems to me if I could know those men, I should become attached to them, as I do to men in my own lands;
O I know we should be brethren and lovers,
I know I should be happy with them.
***
Walt Whitman (1819-1892) – Leaves of grass / Feuilles d’herbe (Aubier-Flammarion, 1972) – Traduit de l’américain par Roger Asselineau.