Cesare Pavese – Tu es comme une terre…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Tu es comme une terre
que personne jamais n’a nommée.
Tu n’attends rien
si ce n’est la parole
qui jaillira du fond
comme un fruit dans les branches.
Un vent vient jusqu’à toi.
Arides et fanées, des choses
t’encombrent et vont au gré du vent.
Membres et mots anciens.
Tu trembles dans l’été.

*

Tu sei come una terra
che nessuno ha mai detto.
Tu non attendi nulla
se non la parola
che sgorgherà dal fondo
come un frutto tra i rami.
C’è un vento che ti giunge.
Cose secche e rimorte
t’ingombrano e vanno nel vento.
Membra e parole antiche.
Tu tremi nell’estate.

*

You are like a land
Nobody ever uttered.
You are not waiting for anything
But the word
Which is going to gush from the deep
as some fruit from the branches.
There is a wind approaching.
Things dead and dead again
block you and go with the wind.
Ancient limbs and words.
You are shivering in summer.

October 29, 1945

***

Cesare Pavese (1908-1950)Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (Einaudi, 1951)Travailler fatigue. La mort viendra et elle aura tes yeux. Poésies variées (Gallimard, 1979) – Traduit de l’italien par Gilles de Van – Translated by Roberto Interdonato.