Il est nécessaire, parfois, de trouver de la compagnie.
Ami, il n’est possible ni de naître, ni de mourir
sans autrui. Il est bon
que l’amitié enlève
au travail sa face de châtiment
et à la joie son air illicite de délit.
Comment pourras-tu être seul à l’heure
complète, où les choses et toi bavardent et bavardent,
jusqu’au petit matin ?
*
Apelación al solitario
Es necesario, a veces, encontrar compañía.
Amigo, no es posible ni nacer ni morir
sino con otro. Es bueno
que la amistad le quite
al trabajo esa cara de castigo
y a la alegría ese aire ilícito de robo.
¿Cómo podrás estar solo a la hora
completa, en que las cosas y tú hablan y hablan,
hasta el amanecer?
*
Appeal to the Solitary One
At times it behooves us to find companionship.
Friend, it’s not possible to be born, or
to die, without the other. It is well
that friendship removes from work
that look of punishment, and from joy
the illicit air of theft.
How can you be alone at the total hour,
in which the things and you talk
and talk, til dawn?
***
Rosario Castellanos (1925–1974) – Lívida luz (1960) – Traduit de l’espagnol (Mexique) par Claude Major – Translated by Julian Palley.