Magazine Culture

Christine Lavant – Si tu veux m’atteindre…

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Christine Lavant – Si tu veux m’atteindre…Si tu veux m’atteindre,
il faut d’abord qu’un pot de lait
tu verses dans l’auge de mon cœur,
car il y gîte un hérisson furieux
et que la faim rend fou.

Si tu veux m’atteindre,
il faut d’abord qu’un cercle de feu
tu poses autour de mon crâne,
car un scorpion venimeux
y promène ses petits.

Si tu veux m’atteindre,
il faut que, d’une formule très sacrée,
tu conjures ma langue de pierre,
car elle se rend neuf fois par jour
aux enfers pour y brûler un mot.

Quant tu auras réussi tout cela,
tu seras le bienvenu sur la bouche et le front
et le plus doux des cœurs t’attend
dans le signe de la croix.

*

Wenn du mich heimsuchen willst
mußt du zuvor ein Schüsselchen Milch
mir in die Herzmulde schütten
weil dort ein wütender Igel haust
tobsüchtig vor Hunger.

Wenn du mich heimsuchen willst
mußt du zuvor einen Flammenring
um meine Hirnschale legen
eil dort ein giftiger Skorpion
seine Jungen herumfuhrt.

Wenn du mich heimsuchen willst
mußt du mit einem hochheiligen Spruch
meine steinerne Zunge besprechen
weil sie neunmal am Tag in die Hölle fährt
um ein Wort zu verbrennen.

Wenn du dies alles bestanden hast
bist du willkommen auf Stirne und Mund
und erwartet vom sanftesten Herzen
im Zeichen des Kreuzes.

***

Christine Lavant (1915-1973)Les étoiles de la faim

(Orphée/La Différence, 1993) – Traduit de l’allemand par Christine et Nils Gascuel.


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Stéphane Chabrières 13365 partages Voir son profil
Voir son blog

Magazines