Tomas Tranströmer – Plaine en été

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

Nous en avons tant vu.
La réalité nous a tant usés,
mais voici qu’enfin l’été arrive :

ce grand aéroport – où l’aiguilleur fait
descendre du ciel des chargements
de gens transis, l’un après l’autre.

Des herbes et puis des fleurs – atterrissons ici.
Les herbes ont un chef vert.
Je m’annonce.

*

Sommarslätt

Man har sett så mycket.
Verkligheten har tärt så mycket på en,
men här är sommaren till sist:

en storflygplats – trafikledaren tar ner
lass efter lass med frusna
människor från rymden.

*

Summer Grass

So much has happened.
Reality has eaten away so much of us.
But summer, at last.

A great airport—the control tower leads down
load after load with chilled
people from space.

Grass and flowers—we are landing.
The grass has a green foreman.
I go and check in.

***

Tomas Tranströmer (1931-2015) – Klanger och spår (Accords et traces, 1966)Baltiques (Poésie/Gallimard) – Traduit du suédois par Jacques Outin – The Half-Finished Heaven (Graywolf Press) – Translated by Robert Bly.