la peinture s’organise
autour d’un jeune
moissonneur savourant son
repos de midi
parfaitement
détendu
après les efforts de la matinée
vautré
dormant en réalité
tout débraillé
sur le dos
les femmes
lui ont apporté son repas
peut-être
deux doigts de vin
elles s’assemblent pour bavarder
sous un arbre
dont avec insouciance
il ne partage pas
l’ombre
lieu
de repos
de leur monde de labeur
*
The Corn Harvest
Summer !
the painting is organized
about a young
reaper enjoying his
noonday rest
completely
relaxed
from his morning labors
sprawled
in fact sleeping
unbuttoned
on his back
the women
have brought him his lunch
perhaps
a spot of wine
they gather gossiping
under a tree
whose shade
carelessly
he does not share the
resting
center of
their workaday world
***
William Carlos Williams (1883-1963) – Pictures from Brueghel and Other Poems (New Directions, 1962) – Traduit de l’anglais (Etats-Unis) par Yves Peyré.
Découvert ici