Ron Padgett : “Quand lui retourna en Chine et moi aux USA, nous avons commencé une correspondance, grâce au programme de traduction de son ordinateur. Nos messages en ressortaient dans un langage plutôt cryptique (à une occasion il fait référence à un faubourg de New York comme “le voisinage de son altesse impériale” pour signifier le “quartier de Queens”). Ceci m’a donné l’idée d’écrire des poèmes avec lui par courriel, en utilisant son logiciel de traduction comme troisième collaborateur virtuel. Quinze poèmes en sont nés.”
Leur publication sur internet étant en anglais, ils sont traduits de cette langue et non du chinois.
Yu Jian dans Poezibao :
autour du poète Yu Jian (Po&sie), bio-bibliographie, ext. 1, [Note de lecture] Yu Jian, "rose évoquée", par Vianney Lacombe
Ron Padgett dans Poezibao :
bio-bibliographie, ext. 1, (Anthologie permanente) Ron Padgett (en lien avec le film "Paterson")
Poème 11
Tu ne vas pas dormir ?
Matin de Kunming
La lumière solaire est d’une brillance
En fait
elle est tellement intelligente
que nul ne peut la comprendre
Tu lui poses une question
à Kunming
mais la lumière
s’est enfuie
pour devenir nuit tardive
à New York
où la réponse
attend
Je la dévoile
Pur rayon
Va à New York
Éclairer mon ami.
Ron Padgett et Yu Jian, collaborations, revue Jacket n°29, Australie 2006. Traduit de l’anglais par Jean-René Lassalle
Poem 11
You do not go to sleep?
Kunming morning
The sunlight is brilliant
In fact
it is so intelligent
that no one can understand it
You ask it a question
in Kunming
but the light
has gone away
to be the late night
in New York
where the answer
is waiting
I tell it
Bare ray
Go to New York
Illuminate my friend.
Ron Padgett et Yu Jian, collaborations, revue Jacket n°29, Australie 2006.
/
Poème 8
Quand j’étais un enfant
mes aînés m’ont enseigné
qu’il y avait 24 heures
dans chaque jour
Mais 24 heures est
aussi de l’après
Est une jouvence
La fleur a éclos
Je ressemble à hier
Sauf que suis épanoui
et mes pétales
commencent à tomber
Oh excusez-moi.
Pendant un instant
j’ai pensé
être une fleur
Ron Padgett et Yu Jian, collaborations, revue Jacket n°29, Australie 2006. Traduit de l’anglais par Jean-René Lassalle
Poem 8
When I was a child
my elders taught me
that there are 24 hours
in each day
But 24 hours is
afterward too
Is a springtime
The flower opened
I look similar to yesterday
Except that I am open
and my petals
are starting to fall
O excuse me!
For a moment
I thought
I was a flower
Ron Padgett et Yu Jian, collaborations, revue Jacket n°29, Australie 2006.
/
Nuage chaussure
Moi le brave éléphant je te vois
flottant dans l’air au dessus de la jungle
La printemps s’est accroupie sur la pelouse
Et elle noue ses lacets
Aux mêmes chaussures que les nuages
portaient l’année dernière
Ton rêve s’avance dans mon sommeil
dès que je m’éveille et
La personne qui se réveille
N’est plus toi
Le lieu de l’éveil n’est pas ta place
bien que le nuage soit encore ton nuage
et ta tête y demeure encore
à cause de ton autre tête
Printemps est ton autre tête
Nuage est ton autre tête
Chine est ton autre tête
Tu as beaucoup plus de têtes
Dormant en ce lieu sombre et profond
Attendant un début de cerveau matinal
Moi le brave éléphant je te vois
Ron Padgett et Yu Jian, collaborations, revue Jacket n°29, Australie 2006. Traduit de l’anglais par Jean-René Lassalle
Shoe Cloud
I the good elephant saw you
resting in the air over the jungle
The spring squats down on the lawn
Ties her shoes
The same shoes the clouds
were wearing last year
Your dream walks into my sleep
as soon as I wake up and
The person who wakes up
No longer is you
The place of waking up is not your place
though the cloud is still your cloud
and your head is still in it
because of your other head
Spring is your other head
Cloud is your other head
China is your other head
You have plenty more heads
Asleep in the dark and deep place
Waiting for the early brain beginning
I the good elephant saw you
Ron Padgett et Yu Jian, collaborations, revue Jacket n°29, Australie 2006.
Dossier et traductions inédites de Jean-René Lassalle.