Je veux écrire chaque jour un poème,
chaque jour.
Ce doit être facile.
Browning s’y était mis,
il faisait des rimes
et battait la mesure
avec ses sourcils en broussaille.
Donc, un poème par jour.
Quelque chose te surprend
quelque chose arrive
quelque chose attire ton attention.
– Il fait jour, je me lève
avec les meilleures intentions.
Et je vois le bouvreuil qui
s’envole au-dessus du cerisier
où il pique mes bourgeons.
*
Eit dikt kvar dag
Eg vil skriva eit dikt kvar dag,
kvar dag.
Det må då vera liketil.
Browning greidde det lenge, endå
han rima og
slo takti
med buskute augnebryn.
Altso, eit dikt kvar dag.
Eitkvart sviv ein,
eitkvart hender,
eitkvart legg ein merke til.
– Eg stend upp. Det ljosnar.
Har gode forset.
Og ser dompapen lettar or kirsebærtreet
der han stel knupp.
*
A Poem Every Day
I want to write a poem every day,
every day.
That should be easy enough.
Browning kept at it, though
he rhymed and
counted beats
with bushy eyebrows.
So, a poem every day.
Something strikes you,
something happens,
something catches your notice.
– I get up. It’s light now.
I’ve the best intentions.
And see the bullfinch rising from the cherry tree,
where he’s stealing my buds.
***
Olav H. Hauge (1908-1994) – Spør vinden (1971) – Nord Profond (Bleu autour, 2011) – Traduit du néonorvégien par François Monnet – Leaf-huts and Snow-houses (Anvil, 2003) – Translated by Robin Fulton.