Quelque douleur, et toujours plus de douleur.
Noire est la nuit, mais elle sera plus noire.
Heureux ceux qui ont vécu et disparu.
Ne prends pas les choses humaines à cœur.
Le destin fut droit, il sera cassé.
L’eau pure sera empoisonnée.
Qui est sage sera malheureux
Et l’idiot pâtira par le bonheur.
L’étoile va poindre et s’évanouir.
Dans l’attente passeront les années vides.
Ce qui est tombé pourrira dans la ruine.
Amertume, la beauté terrestre.
*
Piosenka
Jakakolwiek jest boleść, będzie więcej boleści.
Noc jest czarna, ale będzie czarniejsza.
Dobrze tym co żyli ale w porę odeszli.
Ty więc nie bierz spraw ludzkich do serca.
Los był prosty, ale będzie krzywy.
Czysta woda zostanie zatruta.
Kto jest mądry będzie nieszczęśliwy
a głupiemu szczęście jak pokuta.
Gwiazda wzejdzie i zaraz przeminie.
Na czekaniu puste lata zbiegną.
Co upadło, zetleje w ruinie.
I goryczą będzie ziemskie piekło.
*
Song
No matter what the pain, there will be more.
The night is dark, but will be darker still.
Happy are those who lived but left in time.
So do not take the world’s affairs to heart.
The path through life was straight, but will be skewed.
Water once pure will become poisonous.
The wise will know no happiness in life.
Fool’s luck will be like penance for the fool.
A star will rise, but fade away at once.
Years will go by in waiting, empty years.
All that has fallen will decay and rot.
And earthly beauty will be bitterness.
***
Czesław Miłosz (1911–2004) – Hymn o perle (1982) – Poèmes, 1934-1982 (Luneau Ascot, 1984) – Traduit par ?