Magazine Culture

Anthologie permanente : Maria Gabriela Llansol

Par Florence Trocmé

C’est par le biais d’un dossier 5 poètes portugais, proposé par la revue Décharge en son numéro 138, que mon attention a été attirée par l’œuvre de la poète portugaise Maria Gabriela Llansol. Par l’intermédiaire de la revue, je suis entrée en contact avec Cristina Isabel de Melo qui a bien voulu constituer un ensemble autour de la poète : note bio-bibliographique et traductions inédites. Je publie ici un poème extrait du dossier de Décharge (à signaler également, dans ce même numéro de Décharge, un très beau texte de Luce Guilbaud sur Maria Gabriela Llansol) et trois traductions inédites.
FT

À peine le matin brûle, j’y allume ma flamme,
Pour que le souffle de la vie ne l’éteigne pas.
Écrire m’appelle. Tout entière mon attention je dépose

À vos pieds _ images nues __ , aujourd’hui une écorce
D’arbre. L’intensité a remplacé le temps, la sérénité,
L’espace, car la lumière de la flamme, ma nouvelle extension
Spirituelle, court vers l’écorce de l’arbre Qui écrit.
Elle court et je me sens vagabonde, dans une déambulation sans lien
Aucun avec moi, tout juste avec l’arbre qui s’éveille
Au fleurissement profus de ses effets. Il est difficile
De comprendre la simplicité émotionnelle. Sa couleur est
Presque toujours bleue (mais pas toujours) et assise
Toujours au pieds des images nues.__________

Maria Gabriela Llansol, in Le Début d’un livre c’est précieux, traduction de Cristina Isabel de Melo paru dans la revue Décharge, n° 138, p. 19

CXXVII. c’est cela

_____ tout me plaît dans un livre — la malléabilité, la présence fermée et qui s’ouvre, l’espace errant entre les yeux et les lettres, la concentration de la tête, mon visage projeté sur la feuille, les chemins qui de lui évoluent jusqu’à la lumière de la fenêtre, ou de la lampe — et du départ. Le simple fait de les effleurer apaise mon toucher et, levant et baissant la lame de lecture, je trouve le bruissement — tsi-z’ li, tsi-z’ li, qui peut faire naître un nid douillet dans ma gorge.
    Je les remercie de contribuer à ce que j’écrive ce Cours. La consolation dans la douleur — aujourd’hui —, se multiplie à travers les volumes épars dans la maison qui se livrent à moi et au souvenir du chien qui se couche et soupire après Nomade _____ son maître-de-recherche,
mort ici même.
    Je sens que je suis incapable, seule, de contempler le don de tant de pages avec des larmes et, le soir, quand le silence qui fait taire le silence grandit,
certains se couchent près de moi et, entre l’incisif de la lecture et le haut érotisme de l’écriture,
je me poste en sentinelle
_______________ et je rêve.

CXXVII. é isto

_____ tudo me agrada num livro — a maleabilidade, a companhia fechada e que se abre, o espaço errante entre os olhos e as letras, a con centração da cabeça, o meu rosto projectado na folha, os caminhos que dele evoluem até à luz da janela, ou da lâmpada — e da partida. O simples facto de roçar-lhes me apazigua o tacto e, levantando e baixando a lâmina de leitura, encontro o sussurro — tsi-z’ li, tsi-z’ li, que pode fazer nascer um ninho macio na minha garganta.
    Agradeço-lhes o que eles contribuem para que eu escreva este Cur-so. O consolo na dor — hoje —, multiplica-se pelos volumes dispersos pela casa que se entregam a mim e à lembrança do cão que se deita e suspira por Nómada _____ seu mestre-de-procura,  que aqui morreu.
    Sinto que não sou capaz de, sozinha, contemplar o dom de tantas páginas com lágrimas e, à noite, quando o silêncio que silencia o silêncio cresce, alguns deitam-se a meu lado e, entre a acutilância da leitura e o elevado erotismo da escrita, eu fico de vigília
_______________ e eu sonho

CXXVIII. je rêve

_____ un tourbillon se forma au centre de la goutte,
et en lui l’être tomba et disparut.

Elle l’appela être, mais c’était un cactus absent des représentations des hommes. Être, cependant, charnu et replet que, intérieurement, elle surnomma délire.
Délire faisait tourner la manivelle de la machine du dictionnaire, et ce qui explosait en couleur verbale sur l’écran,
de la projection d’une branche de langage,
indescriptiblement,
soufflait et existait.

CXXVIII. eu sonho

_____ formou-se um vórtice no centro da gota,
e aí o ser caiu e desapareceu.

Chamou-lhe ser, mas era um cacto ausente das representações dos homens. Ser, no entanto, carnudo e repleto que, no íntimo, apelidou delírio.
Delírio dava a volta à manivela da máquina do dicionário, e o que explodia em cor verbal no ecrã, por projecção de um ramo de linguagem,
indescritivelmente,
soprava e existia.

 

 

CXXIX. existait

Nomade absent, reste le jardin de l’absence ; que celui-ci soit – le jardin que l’absence permet ; la branche de langage continua d’osciller,
ce que j’attends c’est le jardin de l’absence,
je dois prêter attention aux jeunes fleurs délaissées qui sont l’image d’une occultation – la leur.
Dans le concret des heures, toujours un miroir se brise en morceaux fragiles. Leurs contours scintillants s’approfondissent jusqu’à faire jaillir la couleur qui, au lever du jour, se pigmente par l’attraction d’images froides. La couleur, même si je ferme les yeux et les oreilles,
insiste
« celui-ci est le jardin que l’absence permet. »

CXXIX. existia

Nómada ausente, resta o jardim da ausência; que este seja –o jardim que a ausência permite; continuou a oscilar o ramo de linguagem,
minha espera é o jardim da ausência,
devo atenção às jovens flores preteridas que são a imagem de um ocultamente – o seu.
No concreto das horas, sempre um espelho a fender-se em fragmentos frágeis. Os contornos brilhantes se aprofun dam até saltar a cor que, quando amanhece, se pigmenta com a atracção de imagens frias. A cor, mesmo se eu fecho os olhos e os ouvidos,
insiste
«este é o jardim que a ausência permite.»

© Maria Gabriela Llansol, in Ami et Amie — Cours de silence 2004, Éditions Assírio & Alvim 2005, traductions inédites © Cristina Isabel de Melo, 2008


Retour à La Une de Logo Paperblog

A propos de l’auteur


Florence Trocmé 18683 partages Voir son profil
Voir son blog

l'auteur n'a pas encore renseigné son compte l'auteur n'a pas encore renseigné son compte

Dossier Paperblog

Magazines