Salvador Espriu – Les oliviers

Par Stéphane Chabrières @schabrieres

En secret on m’impose
l’énigme que je nomme
vivre. Moi, solitaire
interprète du vol
des faucons, je voudrais
mener les douloureux
rêves des autres hommes
vers les clartés lointaines
du ciel. Si je pouvais
lever le triste pas
des vaincus pour en faire
une mort militaire
sous les drapeaux tremblants
de la cité sauvée !
Alors mes vers seraient
des lances immortelles,
alors viendrait l’empire
de la clarté durable
par l’argent vieux des arbres.

*

Les oliveres

Secrets llavis m’imposen
l’enigma que anomeno
viure. Jo, solitari
llegidor de profètics
vols de falcons, voldria
guiar tan dolorosos
somnis dels altres homes
cap a clarors llunyanes
d’aquell cel. Si em deixaven
servir el trist, el dèbil
pas de vençuts i fer-ne
mort militar, amb altes
banderes tremoloses
de la ciutat salvada!
Aleshores ja foren
els meus versos com llances
immortals, i l’imperi
d’eterna llum vindria
per vella plata d’arbres.

***

Salvador Espriu (1913-1985)Mrs. Death (1952) – Anthologie lyrique (Debresse, 1959) – Traduit du catalan par Jordi Sarsanedas.